Del blog del MI Raul Ocampo Vargas, extractamos :
"En 1926, durante los meses en que el GM Torre visitó la URSS, a menos de diez años de la creación de ese nuevo Estado, surgió la iniciativa de que dejará plasmadas algunas palabras en un pequeño libro, que resumiese su ideario. Aunque se dice que este libro, redactado en ruso, tuvo un aporte limitado de Torre, según las memorias de su coautor, el maestro soviético Rockhlin, más del 80% del libro es original palabra por palabra del maestro mexicano, con una traducción al ruso lo más literal aceptable. Como hace notar Rockhlin, Torre no era un inexperto en escribir textos, pues era redactor principal de la revista norteamericana de ajedrez más importante de la época: “The American Chess Bulletin”.
Además, durante su estancia en la URSS había leído numerosos textos traducidos del ruso al inglés sobre la ideología marxista y comparaba dichas traducciones con los originales rusos, haciendo interesantes observaciones sobre la precisión de las traducciones.
Curiosamente el pequeño librillo de Torre también sufrió en las diversas traducciones y algunos conceptos han quedado difíciles de interpretar. Sólo dos cuartillas escritas por la propia mano de Torre en inglés quedan del trabajo original que el maestro mexicano entregó a los traductores y correctores soviéticos. Dos cuartillas con muchas notas al calce de Rockhlin, lo que hace aún más difícil definir la verdadera intención de las palabras del insigne gran maestro.
También hay que apuntar que varias frases de las firmadas por Torre en el libro se parecen sospechosamente a las vertidas por Rockhlin en uno de sus primeros libros editados un año antes, además de que vuelven a repetirse en trabajos posteriores sin especificar que fuesen citas del libro de Torre.
Pero supongamos que los rusos ávidos de que un simpatizante proveniente de América con tanto nivel ajedrecístico dejase un testimonio que fuera prueba palpable de que la Unión Soviética era promotora de cultura y daba oportunidad a los jóvenes autores de expresarse, se aseguraron que la obra fuese de calidad al poner de colaborador de Torre a un redactor soviético ya de prestigio cimentado.
Todo lo que Torre plasma en su librillo es de gran valor para los lectores de todos los tiempos, pero para el lector moderno a veces se le hacen cansadas algunas frases elegantes que en ocasiones dejan ocultas algunas facetas importantes a los lectores de épocas posteriores, ya desprovistas de formulas complicadas del lenguaje y que tienden a expresar las ideas de manera llana y simple, que no se oculta ni a los habituales lectores ni a los poco frecuentes visitadores de los libros.
leer más.....
Además, durante su estancia en la URSS había leído numerosos textos traducidos del ruso al inglés sobre la ideología marxista y comparaba dichas traducciones con los originales rusos, haciendo interesantes observaciones sobre la precisión de las traducciones.
Curiosamente el pequeño librillo de Torre también sufrió en las diversas traducciones y algunos conceptos han quedado difíciles de interpretar. Sólo dos cuartillas escritas por la propia mano de Torre en inglés quedan del trabajo original que el maestro mexicano entregó a los traductores y correctores soviéticos. Dos cuartillas con muchas notas al calce de Rockhlin, lo que hace aún más difícil definir la verdadera intención de las palabras del insigne gran maestro.
También hay que apuntar que varias frases de las firmadas por Torre en el libro se parecen sospechosamente a las vertidas por Rockhlin en uno de sus primeros libros editados un año antes, además de que vuelven a repetirse en trabajos posteriores sin especificar que fuesen citas del libro de Torre.
Pero supongamos que los rusos ávidos de que un simpatizante proveniente de América con tanto nivel ajedrecístico dejase un testimonio que fuera prueba palpable de que la Unión Soviética era promotora de cultura y daba oportunidad a los jóvenes autores de expresarse, se aseguraron que la obra fuese de calidad al poner de colaborador de Torre a un redactor soviético ya de prestigio cimentado.
Todo lo que Torre plasma en su librillo es de gran valor para los lectores de todos los tiempos, pero para el lector moderno a veces se le hacen cansadas algunas frases elegantes que en ocasiones dejan ocultas algunas facetas importantes a los lectores de épocas posteriores, ya desprovistas de formulas complicadas del lenguaje y que tienden a expresar las ideas de manera llana y simple, que no se oculta ni a los habituales lectores ni a los poco frecuentes visitadores de los libros.
leer más.....
1 comentario:
Muchas gracias por este aporte. Justamente por estos días estaba estudiando el Ataque Torre y ando con ganas de estudiar la Defensa Mexicana... a la que ya llegaré un día de estos.
Publicar un comentario